Share
The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac (Princeton Library of Asian Translations) (in English)
David Tod Roy
(Illustrated by, Translated by)
·
Princeton University Press
· Paperback
The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac (Princeton Library of Asian Translations) (in English) - Roy, David Tod ; Roy, David Tod
$ 35.37
$ 42.00
You save: $ 6.63
Choose the list to add your product or create one New List
✓ Product added successfully to the Wishlist.
Go to My WishlistsIt will be shipped from our warehouse between
Monday, June 10 and
Tuesday, June 11.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.
Synopsis "The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac (Princeton Library of Asian Translations) (in English)"
The third volume of a celebrated translation of the classic Chinese novel This is the third volume in David Roy's celebrated translation of one of the most famous and important novels in Chinese literature. The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei is an anonymous sixteenth-century work that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. The novel, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form-not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context. Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This translation and its annotation aim to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth. Replete with convincing portrayals of the darker side of human nature, it should appeal to anyone interested in a compelling story, compellingly told.