Libros bestsellers hasta 50% dcto  Ver más

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English)
Type
Physical Book
Introduction by
Translated by
Year
2020
Language
English
Pages
200
Format
Paperback
Dimensions
21.3 x 13.7 x 1.5 cm
Weight
0.27 kg.
ISBN13
9780231189798

Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English)

Alexander Griboedov (Author) · Angela Brintlinger (Introduction by) · Betsy Hulick (Translated by) · Columbia University Press · Paperback

Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English) - Hulick, Betsy ; Brintlinger, Angela ; Griboedov, Alexander

New Book

$ 10.47

$ 14.95

You save: $ 4.49

30% discount
  • Condition: New
It will be shipped from our warehouse between Wednesday, May 22 and Thursday, May 23.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English)"

Alexander Griboedov's Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov's scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society--and as scandal erupts, he is met with accusations of madness. Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare's influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick's translation brings Griboedov's sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews