Share
Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English)
Alexander Griboedov
(Author)
·
Angela Brintlinger
(Introduction by)
·
Betsy Hulick
(Translated by)
·
Columbia University Press
· Paperback
Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English) - Hulick, Betsy ; Brintlinger, Angela ; Griboedov, Alexander
$ 10.47
$ 14.95
You save: $ 4.49
Choose the list to add your product or create one New List
✓ Product added successfully to the Wishlist.
Go to My WishlistsIt will be shipped from our warehouse between
Wednesday, May 22 and
Thursday, May 23.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.
Synopsis "Woe From Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (in English)"
Alexander Griboedov's Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov's scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society--and as scandal erupts, he is met with accusations of madness. Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare's influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick's translation brings Griboedov's sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.