Origin: Spain
(Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Thursday, May 16 and Thursday, May 30.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.
Lengua, Lingüística y Traducción.
Gracia . . . [Et Al. ] Piñero Piñero
Synopsis "Lengua, Lingüística y Traducción."
PRÓLOGO .Capítulo IEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y SUS FASES.LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR1. El concepto de traducción .2. La traducción como resultado y como proceso .3. La competencia traductora .4. La equivalencia traductora .Capítulo IIAPORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN1. Lingüística y traducción .2. Lingüística de la lengua .2.1. Lengua y habla. Competencia y actuación .2.2. Norma lingüística .2.3. Los planos de la lengua .2.3.1. El plano fonético-fonológico .2.3.2. El plano morfosintáctico .2.3.3. El plano léxico-semántico .Capítulo IIIAPORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.LA SOCIOLINGÜÍSTICA1. Lingüística del habla .2. Sociolingüística .2.1. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas .3. Variación lingüística y traducción .4. La variación lingüística y los conceptos de campo y modo .5. El acontecimiento de habla .Capítulo IVAPORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.LA PRAGMÁTICA1. Pragmática .2. Acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo .3. Indicadores de fuerza ilocutiva .4. El principio de cooperación y sus máximas .5. El significado implícito .6. La teoría de la relevancia .Capítulo VAPORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I)1. Lingüística del texto .2. Los principios de la textualidad .3. Coherencia y cohesión .4. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura, estructura de contenido y superestructura .5. Mecanismos de coherencia: intertextualidad .Capítulo VIAPORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA DEL HABLA A LA TRADUCCIÓN.LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II)1. Mecanismos de cohesión .1.1. La deíxis .1.2. Los marcadores del discurso .1.3. Mecanismos léxico-semánticos .1.4. La progresión temática .Capítulo VIILA FASE DE REVISIÓN DEL TEXTO TRADUCIDO1. La revisión .1.1. Selección y equivalencia comunicativa .1.2. Selección y adecuación del texto meta .2. El contacto interlingüístico y la traducción .2.1. Algunas consecuencias del contacto interlingüístico en los textos meta españoles .ACTIVIDADES .Actividades del capítulo I .Actividades del capítulo II .Actividades del capítulo III .Actividades del capítulo IV .Actividades del capítulo V .Actividades del capítulo VI .Actividades del capítulo VII .SOLUCIONARIO .Actividades del capítulo I .Actividades del capítulo II .Actividades del capítulo III .Actividades del capítulo IV .Actividades del capítulo V .Actividades del capítulo VI .Actividades del capítulo VII .BIBLIOGRAFÍA .