menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare = Shakespeare y Sus Traductores
Type
Physical Book
Language
Spanish
Pages
182
Format
Paperback
Dimensions
22.9 x 15.2 x 1.0 cm
Weight
0.25 kg.
ISBN13
9783039114542

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare = Shakespeare y Sus Traductores

Juan Jesús Zaro Vera (Author) · Peter Lang Group Ag, International Academic P · Paperback

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare = Shakespeare y Sus Traductores - Álvarez Faedo, María José ; Zaro Vera, Juan Jesus

Physical Book

$ 102.06

$ 127.57

You save: $ 25.51

20% discount
  • Condition: New
It will be shipped from our warehouse between Wednesday, June 19 and Thursday, June 20.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare = Shakespeare y Sus Traductores"

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in Spanish.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews